找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 日历 老黄历
查看: 50|回复: 3

如何理解严复的“信、达、雅”翻译标准?

[复制链接]

344

主题

0

回帖

1238

积分

新手上路

Rank: 1

积分
1238
发表于 前天 21:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是翻译理论考试内容,希望大家能给详细答案
回复

使用道具 举报

0

主题

2408

回帖

5082

积分

新手上路

Rank: 1

积分
5082
发表于 前天 21:47 | 显示全部楼层
这个应该是从多方面来看,有好的一面,也有不完善的一面。你可以去有些翻译学者的著作查下,讲的很详细。郭建中《文化与翻译》,刘宓庆 的翻译理论 ,等等。很多都提到了。毕竟严复算是中国翻译界泰斗了
回复

使用道具 举报

0

主题

2471

回帖

5214

积分

新手上路

Rank: 1

积分
5214
发表于 前天 22:36 | 显示全部楼层
信:尽可能忠实原著,把作者的语气,意味表达清楚
达:要从整体上把握文章的脉络
雅:语言要优雅些不要流于三俗。
但是有些还是不可能做到的!只能尽力而为。这三条是在没有选择下的选择。因为文化的差异一定会在根基上抵触上述的原则应用。
你在初级水平时候对一些文章,当你达到一定程度回首当年的时候你必定会别有滋味在心头。
即便是我们的母语当你反复阅读时候也会有不同的感受何况是另一种文化和另一种语言。
回复

使用道具 举报

0

主题

7325

回帖

1万

积分

新手上路

Rank: 1

积分
14922
发表于 前天 23:47 | 显示全部楼层
不好意思  我不是学中文的   会帮你问一下中文专业的朋友
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|xuepai.net

GMT+8, 2026-1-8 04:23 , Processed in 1.109375 second(s), 21 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表