找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 日历 老黄历
查看: 13|回复: 1

帮我翻译成文言文谢谢了

[复制链接]

179

主题

4

回帖

629

积分

新手上路

Rank: 1

积分
629
发表于 昨天 11:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复

使用道具 举报

5225

主题

5920

回帖

2万

积分

新手上路

Rank: 1

积分
27811
发表于 昨天 13:00 | 显示全部楼层
彼见吾疲,乃轻语曰:“路途劳累,吾拥汝归。”余未及答,旋为其揽而悬空。余轻触之曰:“速释吾。人众耳。”其傲然而笑曰:“卿既属吾,拥汝责名正,安惧人之议耶?”余笑而俯首,躯蜷于其怀,状若羸雀。不觉周匝渐寂,以至吾心惴惴。其暄渐至,使余无所适从,面亦愈赤。窃环顾,见诸客转面垂首而立于侧。彼揽吾至东陵府,余曳之欲下,然彼复笑视前方而弗顾吾意,及入内室,乃轻置吾于榻侧。余坐于暖榻,手抚罗锦,彼踞吾侧,微喘嘘,笑而顾吾。余轻问之曰:“吾重耶?”其轻携吾手,注吾曰:“非也。吾恐拥紧则伤汝,宽则亦恐汝跌于地,进退两难,以故酸痛耳。”余笑而回首,弗欲彼见己面赤。彼伏吾侧,轻言曰:“卿赧然之貌,诚使吾爱不释手也。”
勉强翻译的,实际上古文里通常是不用“他”来称呼的,而是用人名字的最后一个字,所以我只能勉强翻译成“彼”了。而且古文讲究简练,在叙述两人对话时是不用什么琐碎的细节描写的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|xuepai.net

GMT+8, 2026-1-20 07:57 , Processed in 1.187500 second(s), 23 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表