上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。
之后,纽马克放弃全职教师,担任客座教授,全心投入翻译学的研究。1988年,出版《翻译教程》【A Textbook of Translation】,该书后1988年英国应用语言学协会奖。1991年,出版《论翻译》【About Translation】一书,提出全新概念“翻译关联法”。此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》【Paragraphs on Translation】和《翻译短评【第二集】》【More paragraphs on Translation】。其中前两本书被翻译成多种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。现在,纽马克虽然人已经百岁高龄,仍然笔耕不辍,为英国的《语言学家》杂志的“今日翻译”【Translation Now】专栏撰稿,并继续为学生上课。